Cornelis, salig i åminnelse, översatte den amerikanska fredssången Last night I had the strangest dream till svenska. Den fick namnet I natt jag drömde något som...och fick framförallt i Cornelis egen inspelning stor framgång på den svenska skivmarknaden.
Originalversionens vers 2
I dreamed there was a mighte room
and the room was filled with men
and the paper they were signing said
they´d never fight again
fick i Cornelis översättning lydelsen
Jag drömde om en jättesal
där statsmän satt i rad
så skrev de på ett konvolut
och reste sig och sa
Det de sa var att det nu inte fanns några militärer mer och inte heller ordet militär . Men varför översatte Cornelis the paper med konvolut? Jag kan inte finna något annat skäl än att han missuppfattat betydelsen av ordet konvolut, som är ett omslag om eller något man stoppar ner viktiga paper i. T ex protokoll eller dokument med gränsöverskridande överenskommelse om att lägga ner alla vapen. Det går inte att karaktärisera ordvalet som nödrim eftersom det inte fanns något prut, krut eller slut att hitta ett rim till.
Undras om någon uppmärksammade Carnelis på misstaget medan han ännu levde? Eller var misstaget för bagatellartat för att inte inräknas i poetens rätt att behandla språket efter eget huvud?